close

Riesgo de muerte aumenta a la par de circunferencia de cintura

腰圍的增加跟死亡率是成正比的

27 de junio de 2008, 04:00 PM
Por Anne Harding
2008.06.27,安妮哈丁

NUEVA YORK (Reuters Health) - Aún entre las personas con peso normal, tener mucha panza podría resultar mortal, demostró un nuevo estudio.
紐約路透社健康報導:根據一項新的研究指出,就算人們的體重正常,但挺著個大肚腩仍會有致命的危險。


"Las personas no sólo deberían observar su peso, sino también su cintura", dijo a Reuters Health la doctora Annemarie Koster, del Instituto Nacional sobre Envejecimiento, directora del estudio.

「人們不該只注意他們的體重,也該注意他們的腰圍」國家老化機構的安妮瑪麗亞‧寇斯特博士,同時也是這項研究的主持人對路透社這麼說。

Tener sobrepeso u obesidad es claramente malo para la salud, pero la mejor forma de medir si la gordura de una persona la está poniendo en riesgo es un tema "controvertido", indicaron Koster y sus colegas en American Journal of Epidemiology.
寇斯特跟她美國傳染病學期刊的同事指出「超重或是過輕對健康都是不好的,但是何謂最完美的方式來測量一個人身上的脂肪是否已經達到危險的程度,至今仍是莫衷一是…」

El índice de masa corporal, o IMC, se ha vuelto la medición estándar utilizada, agregó el equipo, pero la forma en que se distribuye la grasa en el cuerpo, especialmente en la línea de la cintura, sería aún más importante que cuántos kilos de más tiene una persona.
研究團體補充:他們用的是以前用的測量標準─身體質量指標(簡稱IMC),但身體內脂肪的分佈,尤其是在腰圍部份,仍是一個人會超重多少公斤的重要指標。


Para investigar el vínculo entre la grasa estomacal, el IMC y la mortalidad, los expertos siguieron a 245.533 hombres y mujeres que participaron en un estudio de los Institutos Nacionales de Salud de Estados Unidos.
為了要研究腹部脂肪、身體質量指標跟死亡率之間的關聯,專家們追蹤了二十四萬五千五百三十三個參加過美國國家健康機構研究的男女。


Los participantes tenían entre 51 y 72 años en el momento de inicio del estudio y fueron controlados durante nueve años.
參加者的年紀從五十一歲至七十二歲,在研究的一開始便接受長達九年的觀察。


Entre los varones, los investigadores hallaron que aquellos con mayor circunferencia de cintura eran cerca de un 22 por ciento más propensos a morir durante el período de estudio que los hombres con cinturas más delgadas, independientemente del IMC de cada paciente.
在男性的樣本中,研究者在研究時間內發現,不管身體質量多少,那些腰圍較大的樣本會比那些較瘦的樣本死亡率高出百分之二十二。


Un riesgo similar se observó en las mujeres.
同樣的狀況也出現在女性身上。


Asimismo, las personasconsideradas abdominalmente obesas según las guías de la Organización Mundial de la Salud (OMS) -87,5 centímetros (cm) en las mujeres y 100 cm en los varones- eran un 20 por ciento más proclives a morir durante el lapso de la investigación que sus pares con cinturas más delgadas.
也因此,根據世界健康組織的研究:那些被認為有大肚腩的人─女性的腰圍大於八十七點五公分,男性大於一百公分─跟在實驗中腰圍較瘦的對照組比起來,死亡率高出百分之二十。


Los resultados fueron iguales tanto para fumadores como no fumadores, personas sanas o enfermos crónicos y en todos los grupos étnicos analizados, que incluían a blancos y negros no hispanos, hispanos y asiáticos.
這項結果並不因為吸煙與否、有無痼疾、甚至於人種而有所差異。


En tanto, hubo evidencia de que el riesgo de muerte trepó más rápidamente en relación con la circunferencia de cintura entre los asiáticos, particularmente los hombres.
但是,有證據顯示亞洲人因為腰圍過寬的問題死亡的速度會更快,尤其是男性的部份。


FUENTE: American Journal of Epidemiology, 15 de junio del 2008
資料來源:American Journal of Epidemiology, 2008.06.15

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 任意飛翔 的頭像
    任意飛翔

    四十五年目睹之怪現象

    任意飛翔 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()